• Nieuws
  • Werk
  • Bio
  • International
  • Agenda
  • Blog
  • Contact
ESPAGNOL

7 curiosidades

sobre Bart Moeyaert

LATVIEšU

Priecājos iepazīties

Īsi par Bartu Mūjartu

Flāmu autors Barts Mūjārts (Bart Moeyaert) ir dzimis 1964. gadā un dzīvo Antverpenē, Beļģijā. Literatūrā viņš debitējis 19 gadu vecumā ar godalgoto romānu “Duet met valse noten” (1983). Viņa lielajā un daudzveidīgajā darbu kopumā ir vairāk nekā 50 nosaukumi, sākot no bilžu grāmatām un jaunatnes romāniem līdz dzejai, par kurām iegūtas dažādas literārās godalgas un prēmijas. Viņa grāmatas ir tulkotas vairāk nekā 20 valstīs. Barts Mūjārts raksta arī televīzijas scenārijus un lugas teātriem, ir tulkojis vairākus romānus un pasniedz radošo rakstīšanu.

Barts Mūjārts pavisam neilgu laiku pēc savas grāmatas “Tagad visus sauc Sorry” (latviešu valodā izdevis apgāds “Pētergailis”, 2019) publicēšanas, ieguva 2019. Gada Astridas Lindgrēnes piemiņas balvu (ALMA). Tā ir visprestižākā literārā balva, kas literārajās aprindās pazīstama arī kā Nobela prēmija jaunatnes literatūrā. 480 000 eiro lielās balvas ieguvēju,klātesot nominantiem un Astridas Lindgrēnes žūrijas pārstāvjiem,pasludināja Boloņas bērnu grāmatu izstādē Itālijā, kur notika arī tiešraides pieslēgums Stokholmai, kas ir balvas mītnes vieta.Astrīdas Lindgrēnes piemiņas balva (ALMA) tika izveidota 2002. gadā par godu togad mūžībā aigājušajai leģendārajai zviedru autorei Astrīdai Lindgrēnei.

Pētergailis, Riga
SVENSKA

Pristagare ALMA 2019

Vem är Bart Moeyaert

Bart Moeyaert, född 1964 i Belgien, är en mångfaldigt prisbelönt flamländsk författare som har skrivit för barn och unga sedan han som 19-åring debuterade med Duet met valse noten (1983). Detta stora och variationsrika författarskap omfattar drygt 50 titlar och rymmer allt från bilderböcker och ungdomsböcker till poesi, dramatik, sångtexter, TV-manus och essäer.

Böckerna ges kontinuerligt ut i nya utgåvor och översättningar finns i mer än 20 länder. Moeyaert översätter också barn- och ungdomslitteratur till nederländska. Utöver detta har han haft många prestigefyllda uppdrag, exempelvis som stadspoet i Antwerpen under åren 2006 och 2007.

Moeyaerts litterära språk är förtätat och musikaliskt och det suggestivt laddade berättargreppet förmedlar en filmisk närvaro. Merparten av böckerna utspelas under en strikt begränsad tid – en dag eller rent av ett ögonblick – när helt vardagliga situationer förändras och konflikter ställs på sin spets. Var och när berättelserna utspelas specificeras inte, Moeyaert riktar istället fokus mot ett här-och-nu och skärskådar karaktärernas livsvillkor och inbördes relationer. 
Bart Moeyaerts skildringar är inte svartvita, här finns inga enkla uppdelningar mellan gott och ont, mellan hjältar och skurkar, istället sätts komplexa förhållanden under lupp. Motiven för personernas agerande finns i berättelsernas utkanter; det kan vara en frånvaro, en trasighet, en brist som ibland bara anas. Inte heller serveras några entydigt lyckliga slut, vägen vidare står snarare att finna i en förståelse för sammanhangen och hos karaktärerna själva.

Porträtt
Bibliografi
ENGLISH

NICE TO MEET YOU

A short introduction to Bart Moeyaert

Bart Moeyaert (b. 1964) was barely nineteen when he made his debut in 1983 with Duet met valse noten (Off-Key Duet), an award-winning book that has achieved the status of a classic in Dutch-speaking countries. Moeyaert’s books are received with great acclaim, and have been described by critics as poetic, cinematic and appealing to the senses.

The author often deals with complex existential subjects in his oeuvre, in an insightful and accessible way. His books have won many awards at home and abroad and have been translated into twenty-five languages.
The awards he won for Blote handen (Bare Hands) include the Deutscher Jugendliteraturpreis, and with Broere (Brothers) he added the Woutertje Pieterse Prijs to his list of accolades.

He is the Laureate of the Astrid Lindgren Memorial Award 2019. Since the inception of the ALMA in 2002, Moeyaert was nominated every year. He has six times been among the nominees (and was three times a laureate) for the prestigious Hans Christian Andersen Award.

The complete list of works by Bart Moeyaert translated into English is:
• Bare hands, Front Street, Asheville NC (1998), translated by David Colmer
• Hornet’s Nest, Front Street, Asheville NC (2000), translated by Wanda Boeke
• It’s love we don’t understand, Front Street, Asheville NC (2001), translated by Wanda Boeke
• Brothers, Front Street, Asheville NC (2005), translated by Wanda Boeke
• Dani Bennoni (Long may he live), Front Street, Asheville NC (2008), translated by Wanda Boeke

Foto © Susanne Kronholm

Barts Acceptance Speech ALMA 2019
Download 27 Questions and Answers
ENGLISH

Meet Bianca

Everybody’s Sorry Nowadays

Bart Moeyaert’s new novel Everybody’s Sorry Nowadays is a razor-sharp, emotionally charged portrait of twelve-year-old Bianca — a girl who, according to her mother, should come with an instruction manual.

At home, life revolves around Bianca’s younger brother, who has a heart condition. And she isn’t welcome at her father’s anymore. He has recently started living together with his much younger girlfriend, and he thinks that seeing Bianca every other weekend is enough. 

Bianca keeps her mouth shut, because she is great at keeping silent, but she still cannot silence her thoughts. And then suddenly Billy King is sitting there in her house, in the living room. Bianca’s favourite actress! With Billy around, Bianca suddenly realises how she can express her feelings.

The French (La Joire de Lire), German (Hanser), Italian (Sinnos), Latvian (Petergailis), (Norwegian (Cappelen Damm), Swedish (Lilla Piratförlaget) and Turkish ((Can Yayinlari) rights are sold. Everybody’s Sorry Nowadays was nominated for the Dutch Woutertje Pieterse Prize 2019 and received a Silver Slate Pencil 2019.

More about the book
Read the first pages
DEUTSCH

NETT, SIE KENNENZULERNEN

BART MOEYAERT, EINE KURZE EINFÜHRUNG

Bart Moeyaert (hier mit seiner übersetzerin Mirjam Pressler in 1998) wurde 1964 als jüngster von sieben Brüdern in Brügge geboren. Sein Debüt veröffentlichte er 1983, mit nur 19 Jahren.

In seinem Heimatland Belgiën vielfach ausgezeichnet, erhielt er für seinen Roman Bloße Hände 1998 auch den Deutschen Jugendliteraturpreis. Weitere internationale und nationale Preise folgten, u. a. 2006 für Brüder (LUCHS von der ZEIT und Radio Bremen) und 2009 für seine Geschichtensammlung Mut für drei (nominiert für den Deutschen Jugendliteraturpreis).

2020 war Moeyaert bereits zum sechsten Mal für den Hans Christian Andersen-Preis nominiert, den »kleinen Nobelpreis«, der alle zwei Jahre auf dem Gebiet der Kinder- und Jugendliteratur vergeben wird. 2019 erhielt er die größte Auszeichnung als Kinderbuchautor, den mit 500.000 Euro dotierten Astrid Lindgren Memorial Award.

Bart Moeyaerts Werk wurde in 25 Sprachen übersetzt. Der Autor lebte bis 2019 in Antwerpen und wohnt jetzt auf der Heide. Er unterrichtet Creative Writing an der Royal Art School in Antwerpen. Er schreibt außerdem Lyrik und Theaterstücke und übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Französischen. Moeyaert war künstlerischer Leiter der Gastauftritts Flanderns und der Niederlande auf der Frankfurter Buchmesse 2016.

Vollständige Liste aller Werke Bart Moeyaerts, die ins Deutsche übersetzt wurden:

• Küss mich
Ravensburger Verlag, Ravensburg (1993)
Übersetzung Mirjam Pressler
Auswahlliste Deutscher Jugendliteraturpreis 1994
• dtv Reihe Hanser, München (2016)

• Wo ist Mia?,
Ravensburger Verlag, Ravensburg (1994)
Übersetzung Mirjam Pressler
Auswahlliste Deutscher Jugendliteraturpreis 1995

• Afrika hinter dem Zaun,
Ill. Susanne Mocka, Ravensburger Verlag, Ravensburg (1995)
Übersetzung Carola Hencke
• Ill. Anna Höglund, Carlsen Verlag, Hamburg (1999)
Übersetzung Mirjam Pressler

• Leander, Liselot und die Liebe
Peter Hammer Verlag, Wuppertal (1998)
Übersetzung Mirjam Pressler

• Blosse Hände
Carlsen Verlag, Hamburg (1998)
Übersetzung Mirjam Pressler
Deutscher Jugendliteraturpreis 1998
• Beltz & Gelberg, Weinheim (Taschenbuch, 2000)
• dtv Reihe Hanser, München (2016)

• Räuber, Herzensdieb (Theater)
Verlag der Autoren, Frankfurt (1999)
Übersetzung Barbara Buri
Kaas & Kappes Dramatikerpreis 2001

• Im Wespennest
Beltz & Gelberg, Weinheim (2000)
Übersetzung Mirjam Pressler
Eule des Monats (Februar 2002)
• Gulliver Taschenbuch, Beltz & Gelberg, Weinheim (2002)
• dtv Reihe Hanser, München (2013)

• Es ist die Liebe die wir nicht begreifen
Beltz & Gelberg, Weinheim (2001)
Übersetzung Mirjam Pressler
• dtv Reihe Hanser, München (2016)

• Am Anfang, Ill. Wolf Erlbruch
Peter Hammer Verlag, Wuppertal (2003)
Übersetzung Mirjam Pressler
Luchs (#200, Oktober 2003), Buch des Monats (Januar 2004)

• Olek schoss einen Bären
Ill. Wolf Erlbruch, Peter Hammer Verlag, Wuppertal (2006)
Übersetzung Mirjam Pressler
Die besten 7 (August 2006 und September 2006), Kröte des Monats (September 2006)

• Brüder, Hanser Verlag, München (2006)
Übersetzung Mirjam Pressler
Luchs (#234, August 2006), Die besten 7 (August 2006 und September 2006), Jugendbuch des Monats Februar 2007 (Deutsche Akademie für Kinder- und Jugendliteratur)
• dtv Reihe Hanser, München (2009)

• Mut für drei
Ill. Rotraut Susanne Berner, Hanser Verlag, München (2008)
Übersetzung Mirjam Pressler
• dtv Reihe Hanser, München (2008)

• Du bist da, du bist fort, Ill. Rotraut Susanne Berner, Hanser Verlag, München (2010)
Übersetzung Mirjam Pressler

• Wer ist hier der Chef?, Ill. Katrien Matthys, Hanser Verlag, München (2013)
Übersetzung Mirjam Pressler

• Hinter der Milchstrasse, Hanser Verlag, München (2013)
Übersetzung Mirjam Pressler
• dtv Reihe Hanser, München (2016)

• Du und ich und alle anderen Kinder, Hanser Verlag, München (2016)
Übersetzung Mirjam Pressler

• Bianca, Hanser Verlag, München (2020)
Übersetzung Bettina Bach
 

Hanser Verlag, München
Moeyaert im FF Magazin
AFRIKAANS

AANGENAME KENNIS!

BART MOEYAERT IN ’N NEUTEDOP

Sedert Bart Moeyaert se Duet met valse noten, sy debuut van 1983, word sy boeke, toneelstukke en poësie deur lesers van alle ouderdomme geniet. Dit verskaf aan hom ’n unieke plek in die Nederlandstalige literatuur. Van sy bekendste titels is Blote handen, Het is de liefde die wij niet begrijpen, Broere, De Schepping en die digbundel Verzamel de liefde.

Bart Moeyaert is in Brugge gebore, waar hy grootgeword het as die jongste van sewe broers. Hy het sy hoërskoolloopbaan voltooi by die Kunsthumanoria in Gent, waarna hy Nederlands, Duits en geskiedenis in Brussel gaan studeer het. Tot 1995 was Moeyaert die hoofredakteur van ’n tydskrif vir die jeug. Daarna het hy voltyds begin skryf.

In 2011 het Daniel Hugo se Afrikaanse vertaling van Broere by Protea Boekhuis onder die titel Broers verskyn. In hierdie versameling sketse vertel Moeyaert van al die avonture wat sewe broers kan beleef. Deur die verwonderde oë van die jongste word selfs die mees alledaagse gebeurtenis iets buitengewoons. Die broers bly deurgaans naamloos en word net aangedui as die oudste, stilste, opregste, verste, liefste, vinnigste en “ek”. Die vertellings waarin sy ma, pa en ouma ook figureer, is tegelyk fantasieryk en lewensgetrou.

Kritici het Moeyaert se werk al poëties, filmies en sintuiglik genoem. Hy skryf ook toneelstukke, draaiboeke en liedtekste, en verskyn dikwels self op die verhoog – onder andere as die verteller in ’n trilogie oor die lewe, wat hy saam met die Nederlandse Blazers Ensemble geskep het. Sedert 2003 is hy die departementshoof van Kreatiewe Skryfkunde aan die Koninklijk Conservatorium in Antwerpen. Sy boeke is al meermale in die Lae Lande en die buiteland bekroon, en is al in meer as twintig tale vertaal. Hy is reeds twaalf keer agtereenvolgens vir die internasionale Astrid Lindgren Memorial Award genomineer. Vir die Hans Christian Andersen Award is hy vier keer genomineer en het in 2002 en 2012 as finalis geëindig.

In 2014 is hy deur die Nederlands Letterenfonds en die Vlaams Fonds voor de Letteren as artistieke direkteur aangestel vir die projek Frankfurt 2016, waar Vlaandere en Nederland saam as eregas opgetree het by die Frankfurter Buchmesse (Frankfurtse Boekebeurs).

PROTEA BOEKHUIS
ITALIANO

Piacere di conoscerti

una breve introduzione

È ormai da anni che il nome di Bart Moeyaert (1964) figura costantemente tra i candidati all'Astrid Lindgren Memorial Award, a tal punto da essere divenuto sinonimo della migliore narrativa europea per ragazzi.

Nato a Bruges e ultimo di sette fratelli maschi, nei suoi scritti l'autore nederlandese affronta spesso problemi esistenziali complessi come la bocciatura, l'innamoramento, la dialettica al fulmicotone tra fratelli maggiori e minori, rendendoli facilmente accessibili e godibili ai lettori di ogni età.

Il suo libro d'esordio, Duet met valse noten, risale al 1983 è considerato un classico. Altrettanto di successo i romanzi Blote Handen (A mani nude, vincitore del Deutscher Jugendliteraturpreis) e Broere (Fratelli, che ha aggiunto un Woutertje Pieterse Prijs alla lunga lista dei suoi riconoscimenti).

Nell'ultimo decennio i libri di Bart sono stati tradotti in venti lingue e la sua vena creativa non ha conosciuto battute d'arresto, come dimostra ad esempio De Melkweg (Il Club della Via Lattea), l'emozionante avventura di due fratelli Max, Oscar e un'amica Emma tra le vie di una città deserta in cui sembra che non succeda mai niente.

L’elenco completo dei romanzi di Bart Moeyaert tradotti in Italiano è:
• A mani nude, Fabbri, Milano (1997)
traduzione di Laura Pignatti
• Baciami, Bompiani, Milano (1998)
traduzione di Laura Pignatti
• È l'amore che non comprendiamo, Salani, Milano (2001)
traduzione di Giancarlo Errico
• Bocciato, Fabbri, Milano (2003)
traduzione di Laura Pignatti
• La creazione, Edizione e/o, Roma (2006)
traduzione di Karin Wessel
• Coraggio per tre, Rizzoli, Milano (2009)
traduzione di Dafna Fiano
• Fratelli, Rizzoli, Milano (2011)
traduzione di Laura Pignatti
• Il Club della Via Lattea, Sinnos, Roma (2016)
traduzione di Laura Pignatti
• Mangia la Foglia, Sinnos, Roma (2018)
traduzione di Laura Pignatti

© foto Joost Joossen

Editore Sinnos, Roma
FRANçAIS

Enchanté

Faites connaissance avec Bart Moeyaert

Bart (Boudewijn, Peter) Moeyaert, est né le 9 juin 1964 à Bruges, septième enfant d’une famille de sept garçons.

Il a publié son premier livre en 1983, à l’âge de 19 ans: Duet met valse noten (Duo avec fausses notes), un roman autobiographique couronné meilleur livre de l’année par le Jury flamand Enfance et Jeunesse (1984). Traduit en allemand, en catalan, hongrois et en japonais, Duo avec fausses notes a été porté à la scène comme pièce de théâtre et comédie musicale.

Ses autres livres, e.a. Kus me (Embrasse-moi, 1991, prix Boekenleeuw 1992), Blote handen (À mains nues, 1995, prix Boekenleeuw 1996, prix Zilveren Penseel 1995, Deutsche Jugendliteratur Preis 1997, Norske Oversetterpremien 1997, Interprovinciale Prijs 1998), Wespennest (Nid de guêpes, 1997), Het is de liefde die we niet begrijpen (C’est l’amour que nous ne comprenons pas, 1999, prix Boekenleeuw 2000) ont été qualifiés par les critiques de romans poétiques et filmiques qui se distinguent par un climat bien particulier. L’œuvre de Bart a été récompensée par de nombreux prix et elle est traduite à ce jour dans 21 langues différentes.

Depuis 1995, Bart est écrivain à part entière. Il a écrit des scénarios et des pièces de théâtre. Il a traduit plusieurs livres de l’allemand (Christine Nöstlinger, Jürg Schubiger), de l’anglais (Carolyn Coman) et du français (Chris Donner, Frédéric Clément).

Pour le compositeur Filip Bral et l’illustratrice Gerda Dendooven, il a écrit Luna van den Boom (Le Conte de Luna) en s’inspirant d’un conte slovaque. Le livre a été publié avec un CD; il a débouché sur un spectacle qui a eu beaucoup de succès: l’auteur lit son texte avec accompagnement d’un orchestre et projection d’un film d’animation. Cette œuvre a remporté le Gouden Uil 2001, on a pu la voir en Allemagne, en Autriche, en France, en Espagne, en Suède et aux Etats-Unis.

Pendant deux ans, Bart Moeyaert a écrit tous les mois pour un hebdomadaire et un mensuel un épisode sur l’enfance qu’il a passée avec ses six frères. Ces nouvelles ont été réunies dans Broere (Frères). Cette œuvre a été couronnée par le Woutertje Pieterse Prijs 2001.

Moeyaert figurait plusieurs fois sur la liste des nominés pour le Hans Christian Andersen Award (il a fait partie des finalistes deux fois) et la liste des nominés pour le Astrid Lindgren Memorial Award.

En 2014 la Fondation Néerlandaise pour la littérature et La fondation littéraire flamande l’ont nommé directeur artistique du projet «Francfort 2016»: les Flandres et les Pays-Bas ont été ensemble invités d’honneur à la foire de Frankfurt 2016.

Liste exhaustive des œuvres de Bart Moeyaert disponibles en français:
• À mains nues, Seuil, Paris (1999)
traduit par Anne-Marie de Both-Diez
• Le Conte de Luna, Autrement Jeunesse, Paris (2003)
traduit par Maurice Lomré
• Moi, dieu et la création, Éditions du Rouergue, Paris (2003)
traduit par Daniel Cunin
• Nid de guêpes, Éditions du Rouergue, Paris (2005)
traduit par Daniel Cunin
• C'est l'amour que nous ne comprenons pas, Éditions du Rouergue, Paris (2005)
traduit par Daniel Cunin
• Olek à tué un ours, Éditions du Rouergue, Paris (2006)
traduit par Daniel Cunin
• Oreille d‘homme, Éditions du Rouergue (2006)
traduit par Daniel Cunin
• Frêres, Éditions du Rouergue (2008)
traduit par Daniel Cunin
• Le maître de tout, Éditions du Rouergue (2008)
traduit par Daniel Cunin
• Embrasse-moi, Éditions du Rouergue, Paris (2009)
traduit par Daniel Cunin
• La rue des étoiles, Éditions du Rouergue, Paris (2012)
traduit par Daniel Cunin
• La Création, La Joie de Lire, Genève (2018)
traduit par Daniel Cunin
• L’oie et son frère, La Joie de Lire, Genève (2019)
traduit par Daniel Cunin

Moeyaert dans la Revue Littérature pour enfants
FRANçAIS

Voilà l’oie et son frêre

Les travers des hommes vus par deux oies

Les récits dans L’oie et son frère (La Joie de Lire) ont pour cadre une ferme appartenant à une paysanne, où les deux oies mènent une vie tranquille en compagnie de moutons, de dindons et d’un chien. Contrairement aux autres animaux qui prennent plutôt la vie comme elle vient, l’oie et son frère se posent de nombreuses questions auxquelles ils tentent d’apporter des réponses. Bien qu’ils réfléchissent beaucoup, ils n’y arrivent pas toujours…

Philosophie, poésie, fantaisie… en mettant en scène ces deux volatiles, Bart Moeyaert parle des humains, de leurs travers et de leurs faiblesses. C’est ainsi que les histoires abordent tour à tour de grands sujets tels que l’intolérance, la jalousie, la solitude, la vantardise, la fraternité.

Bart Moeyaert pratique aussi à la perfection l’art de la suggestion. Les récits, légers ou graves, sont servis par une langue délicate et virtuose et subtilement éclairés par les illustrations bleues et orange de Gerda Dendooven.

Les travers des hommes vus par deux oies.

La Joie de Lire
Télécharger la couverture
ITALIANO

Un’estate, tre amici

La pazienza va esercitata

Max e Oscar della Via Lattea cinque anni dopo l'uscita dell'originale nederlandese finalmente seguono — per così dire — le orme della madre. I diritti di traduzione del libro per l'Italia sono stati acquisiti da Sinnos (Roma), editore, tra l'altro, di Maria Teresa Andruetto e David Almond.

Così l'opera di Bart Moeyaert ha trovato anche una nuova casa in Italia. È al vaglio l'ipotesi di ripubblicare titoli già precedentemente apparsi in italiano come A mani nude, Fratelli, e È l'amore che non comprendiamo.

Il club della Via Lattea
, tradotto da Laura Pignatti, è l'ottavo titolo di Moeyaert in italiano.

Editore Sinnos, Roma
ENGLISH

HCA 2020

Three times HCA Finalist

Every other year IBBY presents the Hans Christian Andersen Awards to a living author and illustrator whose complete works have made a lasting contribution to children's literature. It is the highest international recognition given to an author and an illustrator of children's books.

The nominations are made by the National Sections of IBBY and the recipients are selected by a distinguished international jury of children's literature specialists.

The Author's Award has been given since 1956 and the Illustrator's Award since 1966. The Award consists of a gold medal and a diploma, presented at a festive ceremony during the biennial IBBY Congress. A special Andersen Awards issue of IBBY's journal Bookbird presents all the nominees, and documents the selection process.

Bart Moeyaert was a HCA Nominee in 2002, 2004, 2008, 2012, 2016 and 2020. He became HCA Finalist in 2002 and 2012, and had the honour to be a Finalist again in 2020.

DEUTSCH

Eine einzigartige Anthologie

Fast ein Kilo Buch

Am 26. September 2016 erschien die deutsche Übersetzung von Bart Moeyaerts Jij en ik en alle andere kinderen.

Du und ich und alle anderen Kinder (Hanser Verlag) ist eine einzigartige Anthologie. In diesem Band versammeln sich alle — auch bisher unveröffentlichte — Kindergedichte und kurzen Erzählungen des Autors.

Auf über 500 Seiten erzählt Moeyaert von Merkwürdigkeiten wie afrikanischen Lehmhütten, die plötzlich in Nachbars Garten auftauchen. Er erzählt von Kindern, die eigentlich schon viel zu groß fürs Daumenlutschen sind und es trotzdem noch lieben — oder auch von Kinderstreichen, die fast tödlich enden.

Die gesammelten Erzählungen und Gedichte wurden reich illustriert von Rotraut Susanne Berner, Marije Tolman, Gerda Dendooven, Korneel Detailleur, André Sollie und Wolf Erlbruch.

Du und ich und alle anderen Kinder wurde übersetzt von Mirjam Pressler.

BUCH DES MONATS OKTOBER 2016
Moeyaert porträtiert in Eselsohr
DEUTSCH

Schwielen auf der Seele

Verspäteten Coming-of-Age Geschichte

Am 4. Oktober 2013 erschien im Luftschacht Verlag die deutsche Übersetzung von Bart Moeyaerts Novelle Graz. Oben sehen Sie das Originalbild des Romans vom Fotografen Philip Provily.

Die Geschichte einer entscheidenden Nacht im Leben des Apothekers Hermann Eichler, von Moeyaert in Graz geschrieben, spielt an tatsächlich existierenden Schauplätzen der Stadt.

Bart Moeyaert: “Graz bedeutet wörtlich kleine Burg. Und genau das ist dieser Apotheker: eine kleine Burg, uneinnehmbar und unerreichbar. Er ist, was sein Vater schon war: der perfekte Berater. Berater sein für andere, das kann er gut. Aber kommt es zu Fragen, die ihn selbst betreffen, beginnt das Scheitern und beginnen die blinden Flecke sichtbar zu werden.”

Das Buch wurde von Doris Mayer übersetzt.

Bart Moeyaert auf Lettra.tv
Graz im Frankfurter Allgemeine Zeitung
DANSK

EN KORT PRÆSENTATION

Hvem er Bart Moeyaert?

Bart Moeyaert debuterede i 1983 med ungdomsromanen Duet met valse noten (Duet med falske noder). Han skriver ungdomsbøger, romaner, skuespil og digte for læsere i alle aldre. Det giver ham en særlig plads inden for den nederlandsksprogede litteratur.

Tre af hans bøger er udkommet på dansk: Bare næver, Fremad, 2000, oversat af Aino Roscher og Geeske de Witte (for læsere fra 10 år), Det er kærligheden, vi ikke forstår, Fremad, 2001, oversat af Aino Roscher og Geeske de Witte (for læsere fra 15 år), Mælkevejen, Turbine, 2013, oversat af Aino Roscher (for læsere fra 11 år).

Bart Moeyaert blev født i 1964 i Brugge i Belgien, hvor han voksede op som den yngste af syv brødre. Han har studeret nederlandsk, tysk og historie i Bruxelles. Frem til 1995 var han redaktør for et ungdomsmagasin. Derefter blev han forfatter på fuld tid.

Anmeldere har kaldt Moeyaerts stil for poetisk, filmisk, sanselig. Han har også skrevet teaterstykker, drejebøger, sangtekster og står ofte selv på scenen. Han var for eksempel fortælleren i en trilogi om livet, som han skabte sammen med The Netherlands Wind Ensemble.

Mange af hans bøger er prisbelønnede i både ind- og udland, og de er blevet oversat til mere end tyve sprog. Han har været nomineret til Hans Christian Andersen Litteraturpris hele fire gange. Både i 2002 og 2012 kom han i finalen.

I 2014 blev han ansat som kunstnerisk leder for Frankfurt 2016-projektet, i forbindelse med at Flandern og Nederlandene optrådte som æresgæster på bogmessen i Frankfurt sammen.

Turbineforlaget, Aarhus
LÆS EN ANMELDELSE AF MÆLKEVEJEN
MAGYAR

Bemutatkozás

Bart Moeyaertról röviden

Bart Moeyaert első műve 1983-ban jelent meg, azóta folyamatosan népszerű a holland közönség körében. Legismertebb művei a Blote handen (Bare Hands), Het is de liefde die we niet begrijpen (It’s Love We Don’t Understand), Broere (Brothers), De Schepping (Creation) és a Verzamel de liefde (Collecting Love) című versgyűjtemény.

Bruges-ben született, hétgyermekes család legkisebb fiaként, holland és német történelmet hallgatott Brüsszelben, majd egy gyerekmagazin szerkesztőjeként dolgozott 1995-ig, azóta szabadúszó író.

A kritikusok műveit költői, filmszerű, érzékeny szövegekként írják le. Számtalan díjat nyert, több mint húsz nyelvre lefordították. Regénytől kezdve színdarabon, forgatókönyvön keresztül dalszövegig minden műfajban alkot.

A 2016-os Frankfurti Könyvvásáron Hollandia és Flandria a díszvendég. Moeyaert az esemény művészeti vezetője.

Duett hamis hangokra a Gyula Televízióban