Volgende week verschijnt Broere in de (complex) Chinese vertaling van Minya Lin bij Taiwan Interminds Publishing. Ondertussen kan het boek in zestien talen gelezen worden, maar het is voor het eerst dat een buitenlandse uitgever de editie met mijn tekeningen publiceert.
Het nieuwtje, de verrassing of het grote nieuws. Hier vind je wat pasgebeurd is, niet verwacht was of nog te verwachten valt.
Schrijf je in en ontvang het belangrijkste nieuws uit eerste hand, of pik af en toe een verrassend voordeel mee.
De Vereniging van West-Vlaamse Schrijvers reikte voor de tiende keer haar literaire prijs uit. Tijdens een plechtigheid op zaterdag 16 november in de Gotische zaal van het Brugse stadhuis ontving Bart Moeyaert als onderscheiding een beeldhouwwerk van Renaat Ramon.
De Duitse editie van Morris, die in de vertaling van Bettina Bach op 21 oktober bij uitgeverij Hanser verscheen, is meteen al twee keer bekroond. De Deutsche Academie für Kinder- und Jugendliteratur koos Morris als Kinderbuch des Monats December 2024, en Deutschlandfunk zet het boek op de decemberlijst van de Besten Sieben Bücher. Bovendien prijkt Morris op de lijst van 100 beste boeken van het jaar, een lijst die onlangs werd gepresenteerd op de Münchner Bücherschau.
In het programma Lesart op Deutschlandfunk was recensente Kim Kindermann enthousiast: ‘Bart Moeyaert ist ein großartiger Erzähler, der Kinderseelen so unglaublich gut beschreiben und beobachten und abholen kann, denn man folgt Morris so gerne in die Berge. Man leidet und sehnt sich mit ihm, und es gibt eben offene Stellen in dieser Geschichte, und die muss man selber schließen und das wiederum ermächtigt Kinder ganz besonders an dieser Geschichte teilzunehmen, das Abenteuer wird nämlich dann auch ihres.’
Fijn, zoveel warme reacties van mensen die afgelopen zondag om 08:25 wakker waren en mijn passage in De Verwondering van KRO-NCRV op NPO 2 hebben gezien. Een verademing als een gesprek zijn beloop mag krijgen. Omdat er ook veel reacties zijn van mensen die aan het uitslapen waren — wat geheel begrijpelijk is, en nu vragen of ze de aflevering ergens kunnen terugzien, de directe link:
Bij uitgeverij Sodobnost is zopas de Sloveense editie van Morris verschenen, in de vertaling van Mateja Seliškar Kenda, die al eerder Broere en De gans en zijn broer voor Sodobnost heeft vertaald. Het is de zevende taal waarin Morris verschijnt.
De documentaire De vier seizoenen van Bart Moeyaert, waarvoor programmamakers Isabel Junius en Bart Zwysen me twaalf maanden lang (van april 2023 tot april 2024) volgden, wordt op zaterdag 26 oktober om 18u25 op VRT Canvas opnieuw uitgezonden.
In 2021 verscheen Ode aan de verwondering, het bezielde essay van Caroline Pauwels, de voormalige VUB-rector die in 2022 overleed. Een pleidooi om opnieuw met een kinderlijke blik naar de wereld te kijken, in wetenschap en kunst, maar ook in de grote en kleine momenten van elke dag.
Op 29 oktober verschijnt het boek in Franse vertaling van Guillaume Deneufbourg en Daniel Cunin, Ode à l’émerveillement bij uitgeverij Racine, et de illustraties van Gerda Dendooven en een aantal van mijn (door Caroline geselecteerde) gedichten.
Sinds 2015 kent de VWS, de Vereniging van West-Vlaamse Schrijvers, de VWS-auteursprijs toe. Ik heb de eer om de tiende VWS-auteursprijs te mogen ontvangen. De uitreiking van de prijs, een origineel kunstwerk van dichter/beeldhouwer Renaat Ramon, vindt plaats in het Stadhuis van Brugge op zaterdag 16 november 2024 om 18:30.
Voor de verfilming van Tegenwoordig heet iedereen Sorry willen regisseur Frederike Migom, productiehuis De Mensen en Anntourage met een extra oproep nog meer meisjes van 11 tot 13 jaar de kans geven om zich in te schrijven voor de rol van Bianca. Sorry, zoals de film zal heten, wordt geregisseerd door Frederike Migom. De opnames vinden plaats in 2025. Meer info over de rol en over een mogelijke deelname aan de casting kun je vinden via onderstaande link.
De Estse uitgeverij Eesti Jutt publiceert jaarlijks een bundel met korte verhalen van Estse auteurs, en pakt nu voor het eerst uit met een verzameling korte verhalen van hedendaagse schrijvers van over de hele wereld. Het project is tot stand gekomen in samenwerking met zeventien vertalers.
Voor Maailma Novell — ‘De wereld in een kort verhaal’ — koos vertaalster Kerti Tergem voor mijn verhaal Hm. In de anthologie zijn verhalen uit alle windstreken samengebracht, van o.a. Manon Uphoff, Annie Saumont, Kunwar Sarain. Opvallend is dat het boek in een rode en een groene editie bestaat — wat je het mooiste vindt.
Vandaag is de longlist voor de Boekenbon Literatuurprijs 2024 bekendgemaakt. Eén van de vijftien titels is Een ander leven. De Boekenbon Literatuurprijs is naast de Boon en de Libris een van de grote drie onderscheidingen in ons taalgebied.
Door een vakjury is Een ander leven, verschenen bij De Arbeiderspers, uitgekozen tot het BruutTAAL Regenboogboek van het jaar 2024. De jury noemt het boek ‘een autobiografie over een bevrijding’. Aan de prijs is duizend euro verbonden en het boek wordt een maand lang gepromoot op Tzum en Bazarow.
De jury: ‘We hadden dit jaar geen enkel probleem om te komen tot een shortlist van mooie, literair hoogwaardige regenboogboeken. Juist in een tijd waarin de discriminatie toeneemt van mensen die zich tot een letter in de lgbtqi+gemeenschap rekenen, is de zichtbaarheid van deze literatuur van groot belang.’ Op de shortlist stonden ook: In het oog van Marijke Schermer en Tosca van Maud Vanhauwaert.
Het Regenboogboek van het jaar wordt gesponsord door BruutTAAL, een methode Nederlands voor mavo, havo en vwo.
Bij uitgeverij Päike ja Pilv waren in de Estse vertaling van Kerti Tergem al eerder Tegenwoordig heet iedereen Sorry en Het is de liefde die we niet begrijpen verschenen. Nu heeft de uitgeverij ook de rechten van Morris gekocht, met de illustraties van Sebastiaan Van Doninck. Het boek verschijnt in het najaar van 2024. Het is de zevende taal waarin Morris verschijnt.
Vandaag is de eenentwintigste druk van Duet met valse noten verschenen, het boek waarmee in 1983 — op 1 oktober 1983 om precies te zijn — alles voor mij begon.
Op dinsdag 9 april is in de reeks Privé-domein van uitgeverij De Arbeiderspers Een ander leven verschenen. Aan de hand van brieven, dagboekfragmenten, foto’s en herinneringen heb ik een beeld geschetst van de periode na mijn debuut in 1983 — mijn late coming of age (of hoe moeizaam de schrijver die ik ben is gaan samenvallen met de mens die ik ben). Ondertussen is het boek aan de vijfde druk toe.
De IBBY Honour List 2024 is bekendgemaakt. Uit Vlaanderen prijken drie namen op de lijst: illustrator Pieter Gaudesaboos (voor Een zee van liefde), vertalers Lies Lavrijsen en Els Dumez-Blocken (voor hun vertaling van Jefferson van Jean-Claude Mourlevat) en ikzelf voor Morris (geïllustreerd door Sebastiaan Van Doninck).
Hartelijk dank voor de stormvloed aan reacties die ik naar aanleiding van de documentaire De vier seizoenen kreeg via social media, per mail, en per brief. Het portret van mijn voorbije jaar — met de pieken én de dalen — werd op dinsdagavond 21 mei op VRT Canvas uitgezonden, en kun je nu herbekijken via VRT MAX.
De persreacties op De vier seizoenen zijn extreem gemengd. Sasha Van der Speeten merkt in De Morgen mooi op dat de herfst de hoofdrol opeist. In De Standaard blijft Sam De Wilde op zijn honger zitten. In Humo spreekt Tom Raes op een eloquente manier zijn waardering uit voor de respectabele afstand die het programma hield. Tine Hens geeft in Focus Knack een koud, eendimensionaal verslag van wat ze denkt te hebben opgemerkt — ‘de geportretteerde regisseert en de productieploeg registreert’.
Binnenkort klimt Morris in het Spaans de berg op, op zoek naar Houdini. Het boek verschijnt volgende maand in de Spaanse vertaling van Joaquín Díez-Canedo bij Ediciones Castillo in de serie Castillo de la Lectura: Morris, el niño que encontró a la perra.
Vanavond ben ik weer Dichter van wacht in de rubriek Dichters van wacht in het VRT1-programma Iedereen beroemd. Elke vrijdag brengt het programma een gesprek dat een van de Dichters van wacht heeft met een anonieme beller. Het gesprek bepaalt welk gedicht en welke woorden volgens de dichters toepasselijk zijn. Mijn vierde afspraak, vanavond om 19u45 op VRT1.
Binnenkort verschijnt Het is de liefde die we niet begrijpen bij de Estse uitgeverij Päike ja Pilv, in de vertaling van Kerti Tergem. De Nederlandse editie van Het is de liefde die we niet begrijpen verscheen in 1999 bij uitgeverij Querido en bestaat ondertussen in 11 talen. Het is na Tegenwoordig heet iedereen Sorry de tweede titel bij Päike ja Pilv.
De Chinese vertaling van De gans en zijn broer is net verschenen, en de vertaling van Durf voor drie komt er later nog aan, maar binnenkort verschijnt Broere bij de Chinese uitgeverij Jieli. Broere verscheen in 2000 en bestaat ondertussen in 17 talen.
Al ruim twee jaar hebben regisseur Frederike Migom (die je kunt kennen van Binti en op dit moment Alter Ego) en productiehuis De Mensen er werk van gemaakt om Tegenwoordig heet iedereen Sorry te kunnen verfilmen. Nu kwam het mooie nieuws dat het Vlaams Audiovisueel Fonds productieondersteuning toekent aan het project — en dat betekent een definitieve ja voor de film. Is dat niet geweldig?
De Chinese vertaling van Broere komt er later nog aan, maar binnenkort verschijnt Durf voor drie bij de Chinese uitgeverij Jieli. In Durf voor drie zijn de drie verhalen Het beest heet Mona, Een kuil om in te wonen en De brief die Rosie vond — geïllustreerd door Rotraut Susanne Berner — samengebracht. Het boek verscheen in 2014 en bestaat ondertussen in 6 talen.
De Chinese vertaling van Broere en Durf voor drie komen er later nog aan, maar binnenkort verschijnt De gans en zijn broer bij de Chinese uitgeverij Jieli. De gans en zijn broer verscheen in 2014 en bestaat ondertussen in 9 talen.
Vandaag verschijnt Meer troost bij uitgeverij De Eenhoorn. Tine Marie Van Damme (van Postkantoor 00/00/00) stelde een tweede bundel aangrijpende illustraties (van o.a. Sassafras De Bruyn) samen rond rouw en rouwverwerking, met troostende brieven en teksten van Dominique van Malder en Dirk Terryn. Van mij vind je in het boek een kort fragment uit de brief die ik heb geschreven naar aanleiding van het overlijden van een dierbare.
Vanaf maandag 30 oktober om 23:00 ontvangt Wim Helsen voor het negende seizoen van Winteruur gasten op zijn comfortabele sofa voor een goed gesprek aan de hand van een door de gast gekozen tekst. Naast onder andere Sofie Lemaire, Jef Neve, Danira Boukhriss Terkessidis en Björn Soenens ben ik uitgenodigd om naast Wim, hond Ighor en plant Nele plaats te nemen. Te zien op VRT Canvas en VRT Max.
Na Broere zijn ook de rechten van Blote handen aan de Bulgaarse uitgeverij Izida verkocht. Het boek verschijnt in de vertaling van Aneta Dantcheva in 2024, met steun van Flanders Literature. Blote handen verscheen in 1995 en bestaat ondertussen in 12 talen.
Vandaag is de Zweedse editie van Morris bij Lilla Piratförlaget verschenen, in de vertaling van Annika Johansson. Naar aanleiding van de publicatie van Morris, pojken som hittade hunden, ben ik op dit moment te gast op de Göteborg Bokmassan. Daar heb ik erg naar uitgekeken, niet alleen omdat ik erg mooie herinneringen heb aan de boekenbeurs in 2019 en aan de stad zelf, maar ook omdat er fijne programma’s zijn bedacht, waaronder een interview in het gezelschap van één van de schrijvers die ik heel goed vind, Per Nilsson.
Eerder dit jaar prijkte Morris in de vertaling van Laura Pignatti, verschenen bij uitgeverij Sinnos, op de shortlist voor de prestigieuze Premio Andersen. Ook voor de Premio Strega Ragazze e Ragazzi is Morris genomineerd, en wel in de categorie 8+. De winnaars worden medio december 2023 bekendgemaakt.
Met Simon Verbist van het tijdschrift Klasse had ik een gesprek over mijn schoolverleden, het belang van de leerkracht en het cadeau genaamd Voorlezen. Op papier verscheen het interview in juni, nu kun je het ook online lezen — of voorlezen.
Uitgeverij Plint heeft een versje van mij op een kussensloop gedrukt. Met ‘Wens’ kun je op twee oren slapen, want het sloop is van honderd procent katoen, in opdracht van Plint in Europa geweven en genaaid, en in Nederland met de hand gezeefdrukt met watervaste inkt. Het leuke aan het sloop is dat het konijn bij het gedichtje oplicht in het donker, als je die tekening een paar uur onder een lamp hebt opgeladen.
Vanochtend vroeg kwam het verdrietige nieuws van het overlijden van Martine Tanghe. Haar kinderen en kleinkinderen, vrienden, collega’s en kennissen wens ik alle sterkte. In een tekst heb ik vandaag geprobeerd te vatten wat Martine en onze samenwerking voor mij betekenen.
Voor Otrok in knjiga, het Sloveense magazine over kinder- en jeugdliteratuur dat drie keer per jaar verschijnt, heeft Ana Barič Moder op verzoek van het tijdschrift de speech vertaald die ik naar aanleiding van de Astrid Lindgren Memorial Award heb geschreven. In de rubriek ‘Blik op je werk’ is Min. van Ond. en Jeug in het Sloveens Min. za iz. in ml. geworden.
Vandaag is bij Sodobnost De gans en zijn broer verschenen in de Sloveense vertaling van Mateja Seliškar Kenda. Na Broere, dat ook door Mateja is vertaald, is dit de tweede titel die door Sodobnost wordt gepubliceerd. Daar ben ik erg trots op. Door de Sloveense vertaling bladeren kun je via onderstaande link.
Morris is geselecteerd voor de Leesjury 2023-2024. Vanaf nu tot april volgend jaar gaan honderden enthousiaste juryleden aan de slag. Ze lezen, bespreken en beoordelen de boeken uit hun categorie — en Morris is daar in groep 3 (8 tot 10 jaar) eentje van. Op het einde van het leesjaar stemmen de juryleden op hun favoriete boeken. De winnaars worden door Iedereen leest begin mei 2024 bekendgemaakt.
In de categorie kinder- en jeugdliteratuur ging de Boon Juryprijs 2023 naar Misjka van Edward van de Vendel & Anoush Elman. De Boon Publieksprijs werd toegekend aan Morris.
Op zondag 5 februari was ik te gast bij Friedl’ Lesage in Touché op Radio 1. Als je het gesprek niet hebt gehoord, dan kun je het op je eigen tempo inhalen via de Touché-podcast.