Voor het programma Als de muren konden praten op Radio 2 (BE) kwam Anja Daems bij mij thuis in Kalmthout op bezoek. We hadden het over het huis, de tuin en het boek Een ander leven. Het volledige gesprek kun je als podcast beluisteren via VRT Max en binnenkort ook op Spotify.
Het nieuwtje, de verrassing of het grote nieuws. Hier vind je wat pasgebeurd is, niet verwacht was of nog te verwachten valt.
Schrijf je in en ontvang het belangrijkste nieuws uit eerste hand, of pik af en toe een verrassend voordeel mee.


Op zaterdag 11 oktober 2025 is in Leiden de driejaarlijkse Henriëtte de Beaufortprijs voor (auto)biografieën 2025 uitgereikt. De prijs werd toegekend aan Een ander leven. Een citaat uit het juryrapport: ‘Dit boek overstijgt het particuliere van een enkelvoudige autobiografie.’ Het complete juryrapport en mijn dankwoord kun je hieronder downloaden.
Sinds 1986 kent de MDNL eens in de drie jaar de Henriëtte de Beaufortprijs toe aan een in de Nederlandse taal geschreven biografie of autobiografie, afwisselend van de hand van een Nederlandse en van een Vlaamse auteur. Eerdere laureaten van de Henriëtte de Beaufortprijs zijn onder meer Mirjam van Hengel, Sophie de Schaepdrijver, Hans Goedkoop.

Op verzoek van de Nationale Opera, Opera Zuid en de Nederlandse Reisopera schreef ik het libretto voor een nieuwe opera. Leonard Evers componeerde de muziek, de regie is in handen van Annemiek van Elst.
In Atman! raakt de negenjarige Atman verdwaald in zijn eigen stad. Hij heeft de sleutel van thuis op zak, maar weet niet meer waar hij woont. Op straat vraagt hij raad. Een man heeft geen tijd (‘Vraag het me morgen nog eens’). Een vrouw neemt hem mee (‘Jonges as jouw zijn goeie matroze’). Maar Atman wil naar huis, niet de oceaan over. Wat begint als een eenvoudig verzoek (‘Weet u welke kant ik op moet?’) wordt een tocht met omwegen en hindernissen die voor een jongen van negen soms onoverkomelijk lijken – of nee: zijn.
De speeldata kun je vinden in de agenda op deze site.

Op 28 november 2025 verschijnt Atman! bij uitgeverij Querido. Atmans verhaal over verdwalen, heimwee en thuiskomen is geïllustreerd door Mark Janssen en werd vormgegeven door Herman Houbrechts.

Na Graz en Helium heeft de Zweedse uitgeverij Rámus zonet de vertaalrechten van Een ander leven verworven. Het boek verschijnt in de vertaling van Per Holmer in 2027.
Een ander leven verscheen vorig jaar bij De Arbeiderspers in de reeks Privé-Domein. Dit is de eerste vertaling van het boek.

De periode van de filmopnames van Tegenwoordig heet iedereen Sorry is nu halverwege. Gisteren kon de pers meekijken op de set. Hieronder vind je een paar links. Het is de eerste keer dat een boek van mij een bioscoopfilm wordt, en dit in een regie van Frederike Migom, bekend van de bekroonde langspeelfilm Binti, die een Ensor voor Beste Jeugdfilm won, een Gouden Leeuw op Cinekid en geselecteerd werd voor het prestigieuze Sundance filmfestival.
‘In Bianca vond ik mezelf als kind terug, en tegelijk ook wie ik nu ben: iemand die blijft zoeken naar hoe mensen elkaar begrijpen,’ zegt Frederike Migom over het hoofdpersonage uit het boek. ‘De film is klein en groots tegelijk, een verhaal over hoe luid het kan worden in je hoofd als je je niet gehoord voelt.’
De hoofdrol van Bianca wordt vertolkt door het jonge talent Lisa Vanhemelrijck. Laurence Roothooft speelt haar moeder, Sachli Gholamalizad kruipt in de huid van actrice Billie King en Greg Timmermans speelt Bianca’s vader.
Tegenwoordig heet iedereen Sorry is een productie van De Mensen in coproductie met het Nederlandse Juliet at Pupkin, het Duitse Germar CALA Film Central & CALA film West samen met zenders Ketnet en KiKa/HR. De film kon rekenen op de steun van het VAF/Filmfonds van de Vlaamse minister van Cultuur Caroline Gennez, het Nederlands Filmfonds, Central German Film Fund (MDM), Hessen Film & Medien, Thuringian State Chancellery, Creative Europe Development Slate, Proximus en de Tax Shelter maatregel van de Belgische Federale Overheid. Paradiso Filmed Entertainment zal de film verdelen in de Benelux.

In nummer 6 van het Tsjechische literaire tijdschrift Plav (Zwemmen) zijn zeven gedichten — onder andere ‘Siberië’ en ‘Kwijt’ uit Verzamel de liefde opgenomen, vertaald door Klára Němcová.

In de nacht van 10 op 11 mei is de man die me op m’n tweeëntwintigste vleugels heeft gegeven overleden. Aidan Chambers heb ik als student leren kennen —toen ik in zijn tot dan toe verschenen boeken en theater ben gedoken en op de hogeschool mijn dissertatie over zijn werk heb gemaakt. De man die een voorbeeld voor me was, een mentor werd, een vriend. (In Een ander leven vertel ik uitgebreid over die periode.) Hij heeft zo veel mensen geïnspireerd. Hieronder kun je het stuk dat in 2018 in Knack Magazine verscheen, en waarin ik de invloed van Chambers’ Je moet dansen op mijn graf vertel, downloaden.

Op 6 mei is het boek 60 Et alors? bij uitgeverij Pelckmans verschenen. Christel Van Dyck sprak met twaalf generatiegenoten — waaronder Petra De Sutter, Dirk De Wachter, Linda De Win, Christine Mussche en ik — over hoe het is om 60+ te zijn. Hoe kijk je op die leeftijd terug op je leven en op de persoon die je bent geworden? Leeftijdsgenote Lieve Blancquaert, die ook in gesprek ging met Christel, maakte sprekende portretten.

Op dinsdag 9 april 2024 verscheen Een ander leven, mijn meest persoonlijke boek tot hiertoe, in de reeks privé-domein van De Arbeiderspers. Vandaag, twaalf maanden later, is de zesde druk ingezet.

Uitgeverij E.J. Publishing heeft de rechten gekocht voor de Slowaakse vertaling van Tegenwoordig heet iedereen Sorry.

Op 4 februari 2025 verschijnt de nieuwe editie van Het is de liefde die we niet begrijpen bij uitgeverij Querido, vormgegeven door Bart Heideman — die onlangs ook Broere een nieuw gezicht heeft gegeven. Het is niet alleen de twaalfde druk van het boek, maar bovendien is het de vierde keer dat het boek sinds 1999 een complete gedaanteverwisseling ondergaat.

Volgende week verschijnt Broere in de (complex) Chinese vertaling van Minya Lin bij Taiwan Interminds Publishing. Ondertussen kan het boek in zestien talen gelezen worden, maar het is voor het eerst dat een buitenlandse uitgever de editie met mijn tekeningen publiceert.

De Duitse editie van Morris, die in de vertaling van Bettina Bach op 21 oktober bij uitgeverij Hanser verscheen, is meteen al twee keer bekroond. De Deutsche Academie für Kinder- und Jugendliteratur koos Morris als Kinderbuch des Monats December 2024, en Deutschlandfunk zet het boek op de decemberlijst van de Besten Sieben Bücher. Bovendien prijkt Morris op de lijst van 100 beste boeken van het jaar, een lijst die onlangs werd gepresenteerd op de Münchner Bücherschau.
In het programma Lesart op Deutschlandfunk was recensente Kim Kindermann enthousiast: ‘Bart Moeyaert ist ein großartiger Erzähler, der Kinderseelen so unglaublich gut beschreiben und beobachten und abholen kann, denn man folgt Morris so gerne in die Berge. Man leidet und sehnt sich mit ihm, und es gibt eben offene Stellen in dieser Geschichte, und die muss man selber schließen und das wiederum ermächtigt Kinder ganz besonders an dieser Geschichte teilzunehmen, das Abenteuer wird nämlich dann auch ihres.’
In het dagelijkse cultuurprogramma Kulturzeit op 3Sat — dat in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland wordt uitgezonden, vandaar de naam 3Sat — stond Morris op donderdag 5 december in de kijker.

Fijn, zoveel warme reacties van mensen die afgelopen zondag om 08:25 wakker waren en mijn passage in De Verwondering van KRO-NCRV op NPO 2 hebben gezien. Een verademing als een gesprek zijn beloop mag krijgen. Als je de aflevering wil terugzien of beluisteren als podcast, dan vind je hieronder de directe link.

In 2021 verscheen Ode aan de verwondering, het bezielde essay van Caroline Pauwels, de voormalige VUB-rector die in 2022 overleed. Een pleidooi om opnieuw met een kinderlijke blik naar de wereld te kijken, in wetenschap en kunst, maar ook in de grote en kleine momenten van elke dag.
Op 29 oktober verschijnt het boek in Franse vertaling van Guillaume Deneufbourg en Daniel Cunin, Ode à l’émerveillement bij uitgeverij Racine, et de illustraties van Gerda Dendooven en een aantal van mijn (door Caroline geselecteerde) gedichten.

De Estse uitgeverij Eesti Jutt publiceert jaarlijks een bundel met korte verhalen van Estse auteurs, en pakt nu voor het eerst uit met een verzameling korte verhalen van hedendaagse schrijvers van over de hele wereld. Het project is tot stand gekomen in samenwerking met zeventien vertalers.
Voor Maailma Novell — ‘De wereld in een kort verhaal’ — koos vertaalster Kerti Tergem voor mijn verhaal Hm. In de anthologie zijn verhalen uit alle windstreken samengebracht, van o.a. Manon Uphoff, Annie Saumont, Kunwar Sarain. Opvallend is dat het boek in een rode en een groene editie bestaat — wat je het mooiste vindt.

Vandaag is de longlist voor de Boekenbon Literatuurprijs 2024 bekendgemaakt. Eén van de vijftien titels is Een ander leven. De Boekenbon Literatuurprijs is naast de Boon en de Libris een van de grote drie onderscheidingen in ons taalgebied.

Door een vakjury is Een ander leven, verschenen bij De Arbeiderspers, uitgekozen tot het BruutTAAL Regenboogboek van het jaar 2024. De jury noemt het boek ‘een autobiografie over een bevrijding’. Aan de prijs is duizend euro verbonden en het boek wordt een maand lang gepromoot op Tzum en Bazarow.
De jury: ‘We hadden dit jaar geen enkel probleem om te komen tot een shortlist van mooie, literair hoogwaardige regenboogboeken. Juist in een tijd waarin de discriminatie toeneemt van mensen die zich tot een letter in de lgbtqi+gemeenschap rekenen, is de zichtbaarheid van deze literatuur van groot belang.’ Op de shortlist stonden ook: In het oog van Marijke Schermer en Tosca van Maud Vanhauwaert.
Het Regenboogboek van het jaar wordt gesponsord door BruutTAAL, een methode Nederlands voor mavo, havo en vwo.

Vandaag is de eenentwintigste druk van Duet met valse noten verschenen, het boek waarmee in 1983 — op 1 oktober 1983 om precies te zijn — alles voor mij begon.

De IBBY Honour List 2024 is bekendgemaakt. Uit Vlaanderen prijken drie namen op de lijst: illustrator Pieter Gaudesaboos (voor Een zee van liefde), vertalers Lies Lavrijsen en Els Dumez-Blocken (voor hun vertaling van Jefferson van Jean-Claude Mourlevat) en ikzelf voor Morris (geïllustreerd door Sebastiaan Van Doninck).

Hartelijk dank voor de stormvloed aan reacties die ik naar aanleiding van de documentaire De vier seizoenen kreeg via social media, per mail, en per brief. Het portret van mijn voorbije jaar — met de pieken én de dalen — werd op dinsdagavond 21 mei op VRT Canvas uitgezonden, en kun je nu herbekijken via VRT MAX.
De persreacties op De vier seizoenen zijn extreem gemengd. Sasha Van der Speeten merkt in De Morgen mooi op dat de herfst de hoofdrol opeist. In De Standaard blijft Sam De Wilde op zijn honger zitten. In Humo spreekt Tom Raes op een eloquente manier zijn waardering uit voor de respectabele afstand die het programma hield. Tine Hens geeft in Focus Knack een koud, eendimensionaal verslag van wat ze denkt te hebben opgemerkt — ‘de geportretteerde regisseert en de productieploeg registreert’.


Binnenkort klimt Morris in het Spaans de berg op, op zoek naar Houdini. Het boek verschijnt volgende maand in de Spaanse vertaling van Joaquín Díez-Canedo bij Ediciones Castillo in de serie Castillo de la Lectura: Morris, el niño que encontró a la perra.

Vanavond ben ik weer Dichter van wacht in de rubriek Dichters van wacht in het VRT1-programma Iedereen beroemd. Elke vrijdag brengt het programma een gesprek dat een van de Dichters van wacht heeft met een anonieme beller. Het gesprek bepaalt welk gedicht en welke woorden volgens de dichters toepasselijk zijn. Mijn vierde afspraak, vanavond om 19u45 op VRT1.

Binnenkort verschijnt Het is de liefde die we niet begrijpen bij de Estse uitgeverij Päike ja Pilv, in de vertaling van Kerti Tergem. De Nederlandse editie van Het is de liefde die we niet begrijpen verscheen in 1999 bij uitgeverij Querido en bestaat ondertussen in 11 talen. Het is na Tegenwoordig heet iedereen Sorry de tweede titel bij Päike ja Pilv.

De Chinese vertaling van De gans en zijn broer is net verschenen, en de vertaling van Durf voor drie komt er later nog aan, maar binnenkort verschijnt Broere bij de Chinese uitgeverij Jieli. Broere verscheen in 2000 en bestaat ondertussen in 17 talen.

Al ruim twee jaar hebben regisseur Frederike Migom (die je kunt kennen van Binti en op dit moment Alter Ego) en productiehuis De Mensen er werk van gemaakt om Tegenwoordig heet iedereen Sorry te kunnen verfilmen. Nu kwam het mooie nieuws dat het Vlaams Audiovisueel Fonds productieondersteuning toekent aan het project — en dat betekent een definitieve ja voor de film. Is dat niet geweldig?

Vandaag is de Zweedse editie van Morris bij Lilla Piratförlaget verschenen, in de vertaling van Annika Johansson. Naar aanleiding van de publicatie van Morris, pojken som hittade hunden, ben ik op dit moment te gast op de Göteborg Bokmassan. Daar heb ik erg naar uitgekeken, niet alleen omdat ik erg mooie herinneringen heb aan de boekenbeurs in 2019 en aan de stad zelf, maar ook omdat er fijne programma’s zijn bedacht, waaronder een interview in het gezelschap van één van de schrijvers die ik heel goed vind, Per Nilsson.

Eerder dit jaar prijkte Morris in de vertaling van Laura Pignatti, verschenen bij uitgeverij Sinnos, op de shortlist voor de prestigieuze Premio Andersen. Ook voor de Premio Strega Ragazze e Ragazzi is Morris genomineerd, en wel in de categorie 8+. De winnaars worden medio december 2023 bekendgemaakt.

Met Simon Verbist van het tijdschrift Klasse had ik een gesprek over mijn schoolverleden, het belang van de leerkracht en het cadeau genaamd Voorlezen. Op papier verscheen het interview in juni, nu kun je het ook online lezen — of voorlezen.

Vanochtend vroeg kwam het verdrietige nieuws van het overlijden van Martine Tanghe. Haar kinderen en kleinkinderen, vrienden, collega’s en kennissen wens ik alle sterkte. In een tekst heb ik vandaag geprobeerd te vatten wat Martine en onze samenwerking voor mij betekenen.

Voor Otrok in knjiga, het Sloveense magazine over kinder- en jeugdliteratuur dat drie keer per jaar verschijnt, heeft Ana Barič Moder op verzoek van het tijdschrift de speech vertaald die ik naar aanleiding van de Astrid Lindgren Memorial Award heb geschreven. In de rubriek ‘Blik op je werk’ is Min. van Ond. en Jeug in het Sloveens Min. za iz. in ml. geworden.

Vandaag is bij Sodobnost De gans en zijn broer verschenen in de Sloveense vertaling van Mateja Seliškar Kenda. Na Broere, dat ook door Mateja is vertaald, is dit de tweede titel die door Sodobnost wordt gepubliceerd. Daar ben ik erg trots op. Door de Sloveense vertaling bladeren kun je via onderstaande link.

In de categorie kinder- en jeugdliteratuur ging de Boon Juryprijs 2023 naar Misjka van Edward van de Vendel & Anoush Elman. De Boon Publieksprijs werd toegekend aan Morris.

Op zondag 5 februari was ik te gast bij Friedl’ Lesage in Touché op Radio 1. Als je het gesprek niet hebt gehoord, dan kun je het op je eigen tempo inhalen via de Touché-podcast.
